| Joe's profileAcross America 十年美利坚 (走遍...PhotosBlogLists | Help |
Across America 十年美利坚 (走遍美利坚) |
||||
|
|
January 20 奥巴马就任44届美国总统 --就职演说
Obama's inaugural speech My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good. As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -- and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
我的同胞们:
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道[铭记]先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。
我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
回想先辈们在抵抗法西斯主义[和共产主义]之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地捍卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。
因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
[ 以下两段被中国日报删除]
[对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和互相的尊重,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方散播争端的种子或把自己国内的弊病归罪于西方的领导者们:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而攫取权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。 ]
[对于那些贫穷国家的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,也不能不计后果的继续消耗世界的资源。世界已经改变,我们都必须改变。 ]
思索前方的路,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,对他们充满了感激之情,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,给与我们启示。
我们尊敬他们,不仅因为他们是自由的守护者,还因为他们代表的是为国家服务的精神,他们自愿追寻比自身的价值更伟大的意义(美国国家之伟大)。此时此刻,在这个要塑造一代人的时刻,我们需要的正是这样一种精神。
因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。[正确翻译是:50多年前我的父亲甚至都不能在一个地方餐馆得到服务]
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。
(来源:中国日报网站环球在线:杨洁 霍默静) November 06 2008年11月4日,星期二,历史会记住这一天!2008年11月4日,星期二,黑白混血的民主党候选人奥巴马以压倒性优势击败共和党总统候选人麦凯恩, 当选美国第44人总统,以此留念!
![]() October 29 令人“震撼” 的 水中秘密
(此文为转载,内容的真实性尚待考证)
-- 他的這整個實驗讓我重新想起《聖經》中的三段經文。 第一段在以賽亞書40:28─ 第二段是啟示錄4:11─ 這位 Dr. Masaru Emoto 本身不是基督徒 (他應該也沒有任何信仰背景) 他透過許多實驗,證明了「水」正告訴人類一些非常重要的事情。 各位應該都知道水分子的排列結構,若是透過顯微鏡觀察, (以上影像來源為Message of Water by WellnessGoods.com) 這些優秀音樂家所寫出的美麗古典樂, 科學家對於水竟然會「認」他們在聽誰的「音樂」,感到非常震驚。 這次,他們想來挑戰高難度一點的 ─用人類說的「語言」。 他們請一個人對著蒸餾水瓶一直說著:I love you. 那個人一直對著它說了一段時間後,
從水龍頭出來的水也是一樣發生了改變,屍臭味也完全消失了。 如果你常常跟它說話,說: 這是一本幾千年前就寫下來的提醒, 好像一個父親牽著孩子的手, September 03 08 奥运令人感动的一枚金牌 -- 为逝去的妻子而战每一枚金牌的背后都有一个动人的故事。8月19日晚,德国运动员施泰纳夺得了举重项目的最后一枚金牌。"我把金牌献给逝去的妻子苏珊。"夺得105公斤以上级别金牌后,施泰纳深情地吻著爱妻的照片,眼里噙满泪水。 与妻子相约北京
施泰纳本是奥地利人,1982年生於维也纳。长大后,他像父亲一样走上举重之路。2000年,他被查出患有糖尿病,这是一次沉重的打击,但他并没有放弃。 上届雅典奥运会,施泰纳获得第7,奥地利媒体对此不满,声称"对奥地利体育来说,施泰纳是一个可有可无的运动员"。从雅典返回维也纳后,施泰纳看到这样的报导非常恼火。一次偶然,施泰纳遇上了德国的苏珊,两人一见钟情,在奥地利备受藐视的施泰纳决定跟随苏珊来到德国东部一个小镇茨威克定居,2005年初与苏珊步入婚姻殿堂后,施泰纳立即递上加入德国国籍的申请。
苏珊用无私的爱鼓励有病在身的施泰纳,帮助他度过每一个难关。北京奥运会成為施泰纳与妻子苏珊共同约定的目标,从2005年结婚那一天起,苏珊就开始储蓄,準备北京之行的差旅费。"苏珊跟我约好,北京奥运时她要陪著我来到赛场,為我助威加油,她的存在就是最大的力量和动力。"
妻子逝前的心愿
一场意外的车祸改变了这一切。2007年7月,苏珊在海德堡遇到一起严重车祸,赶到医院的施泰纳知道,他将永远失去爱妻。在苏珊弥留之际,她用微弱的气力向施泰纳道出这一生最大的愿望:"亲爱的,我是多麼想跟你一起去北京,你不要因為我而放弃,你一定要去北京,你一定要夺得金牌。"在苏珊生命最后一刻,留给施泰纳一个自己未尽的心愿。
苏珊离开人世后,施泰纳生活在极大的痛苦之中,但苏珊的心愿支撑著施泰纳的信念。為了死去的苏珊,施泰纳以坚强的意志坚持著正常的训练,只要有时间,他都会去苏珊的墓地告诉她自己的训练情况。今年1月,施泰纳终於拿到了德国的护照,并获得参加北京奥运会参赛的资格。
离开德国飞往北京之前,施泰纳再次来到了苏珊的灵前,与苏珊进行告别。"我知道,她会跟著我一起来到北京。虽然我并不是一个唯心主义者,但我真的有这种感觉,苏珊一直没有离开过我,她一直在我身边,陪伴著我来到了北京。"
背水一战,神奇一举
8月19日晚,北航举重馆,北京奥运会举重专案进行收官战——男子105公斤以上级别,虽然缺少伊朗大力士拉扎扎德,这场举重压轴戏依然精彩纷呈。今年欧锦赛亚军、德国选手马蒂亚斯·施泰纳和去年世锦赛亚军、俄罗斯选手叶夫根尼·奇吉舍夫,雅典奥运会亚军、2007 年世锦赛和2008年欧锦赛冠军拉脱维亚选手维克托斯·谢尔巴蒂斯之间的较量格外引人注目。抓举比赛,俄罗斯选手奇吉舍夫三把成功,210公斤的成绩名列前茅,施泰纳只以203公斤排在第4。
接下来是挺举。施泰纳第一次挺举246公斤时意外失败,第二次出场时他成功举起了248公斤。这时奇吉舍夫第三次挺举250公斤成功,并以总成绩460公斤排在第一位,虽然与拉扎扎德的世界纪录还有一定距离,但已高出去年世锦赛冠军成绩18公斤。这时,施泰纳要夺得金牌,必须在最后一次出场时举起258公斤!
果然,施泰纳要了258公斤,全场观眾都在这一刻安静下来,等待著施泰纳石破天惊的一举。施泰纳出场后,他默默祷告一声,也许是在祈求苏珊赋予力量。几秒后,施泰纳大吼一声,他成功了,充满戏剧性的一幕令整个场馆沸腾。最后施泰纳以总成绩461公斤、超出奇吉舍夫1公斤的成绩夺冠。
拿到金牌后,施泰纳欣喜若狂,情绪几近失控。他先是大声狂呼,接著又跳了起来,电视机前观看比赛的数百万德国观眾也為施泰纳喝彩。他双膝跪在地上,默默地告诉亡妻自己兑现了诺言。然后他站了起来,朝天怒吼一声,并拿出藏在自己口袋里苏珊的照片吻个不停,现场观眾也在这一刻深受感动。
"我把这枚金牌献给德国,感谢德国為我做出的一切。当然,我首先要献给太太苏珊,没有她,我也不会有今天,我知道,她依然与我同在,与我分享快乐。"赛后的颁奖典礼上出现了奥运会迄今最感人的场面之一,施泰纳站在最高领奖臺上,从口袋中拿出亡妻苏珊的照片泪流满面。施泰纳亲吻了照片上的妻子,在德国国歌奏响的时候施泰纳早已哽咽,整个颁奖过程中施泰纳始终紧紧握著亡妻的相片,眼里含著泪水。
26岁的施泰纳身高马大,感情却极為细腻。亡妻苏珊的相片施泰纳必定会随身携带,他说:"我带著我最喜欢的妻子的照片,这是我和妻子在散步的时候拍的。她跑在我前面,我从身后喊了她,她回头的时候我拍下了这张照片。相片里她笑得很自然,她并不知道我要给她拍照。我带著她的照片,想她的时候就拿出来看。训练的时候是她给我力量,我想今天我能拿到冠军苏珊一定在為我高兴,她一定為我加油鼓劲,否则我不会有那麼大的力量。"
这一幕也感动了电视机前的德国观眾,"施泰纳太了不起了。不光是因為他為德国队拿回了一枚奥运金牌,更是因為他是一个真正的男人。他对自己的妻子十分忠诚,為了圆他妻子的冠军梦想,施泰纳一年来强忍悲痛日益抓紧训练。金牌是施泰纳送给妻子最好的礼物,美丽的苏珊一定已经看到了施泰纳,她在天堂也会為施泰纳感到骄傲,我想苏珊此时一定也哭了。"很多观看了电视直播的德国观眾也哭了。
这温情一幕也感动了德国奥会,据悉在施泰纳回国后德国奥会将给施泰纳额外奖励,"施泰纳才是真正的英雄"。
July 14 不要跟你所在乎的人呕气太久,你会后悔一辈子据说这是个真实的故事,一个个无情的误解,打乱了幸福的脚步。当命运的死结终於用代价打开,一切都為时已晚。从别人的错误中学习教训,可以避免自己走弯路。
结婚二年后﹐先生跟我商量把婆婆从乡下接来安度晚年﹐
此结果却背离我们的初衷。 先生很小时父亲就过世了﹐他是婆婆唯一的寄託﹐婆婆一个人扶养他长大﹐供他读完大学。 含辛茹苦"这四个字用在婆婆的身上﹐绝对不為过! 我连连说好﹐马上给婆婆收拾出一间南向带阳台的房间﹐可以晒太阳﹐养花草什麼的。 先生站在阳光充足的房间﹐一句话没说﹐却突然举起我在房间裡转圈﹐在我张牙舞爪地求饶时﹐先生说﹕"接咱们妈去"。 先生身材高大﹐我喜欢贴著他的胸口﹐感觉娇小的身体随时可被他抓起来塞进口袋。 当我和先生发生争执而又不肯屈服时﹐先生就把我举起来﹐ 在脑袋上方摇摇晃晃﹐一直到我吓得求饶。 这种惊恐的快乐让我迷恋。 婆婆在乡下的习惯一时改不掉。
我习惯买束鲜花摆在客厅裡﹐婆婆后来实在忍不住﹕ 你们娃娃不知道过日子﹐买花干什麼?又不能当饭吃!" 我笑著说﹕"妈﹐家裡有鲜花盛开﹐人的心情会好。" 婆婆低著头嘟噥﹐先生就笑﹕"妈﹐这是城裡人的习惯﹐慢慢的﹐你就习惯了。" 婆婆不再说什麼﹐但每次见我买了鲜花回来﹐依旧忍不住问花了多少钱﹐我说了﹐他就"嘖嘖" 咂嘴。 有时﹐见我买大包小包的东西回家﹐她就问这个多少钱那个多少钱﹐我─如实回答﹐她的嘴就咂的更响了。 先生拧著我的鼻子说﹕"小傻瓜你别告诉她真实价钱不就行了吗?"
快乐的生活渐渐有了不和谐的声音。
婆婆最看不惯我先生起来做早餐。
在她看来﹐大男人给老婆烧饭﹐哪有这个道理? 早餐桌上﹐婆婆经常阴著一张脸﹐我装做看不见。 婆婆便把筷子弄得叮噹乱响﹐这是她无声的抗议。 我在少年宫做舞蹈老师﹐跳一整天舞已够累的了﹐
早晨暖洋洋的被窝﹐我不想扔掉这惟一的享受﹐ 於是﹐我对婆婆的抗议装聋作哑。 婆婆偶尔愿意帮我做一些家务﹐但她一做我就更忙了。 比如﹐她把用过的垃圾袋通通收集起来﹐说等攒够了卖废塑料﹐搞得家裡到处都是废塑料袋; 她捨不得用洗洁精洗碗﹐為了不伤她的自尊﹐我只好偷偷再洗一遍。 一次﹐我晚上偷偷洗碗被婆婆看见了﹐ 她"啪"的一声摔上门﹐趴在自己的房间裡放声大哭。 先生左右為难﹐事后﹐先生一晚上没跟我说话﹐ 我撒娇﹐耍赖﹐他也不理我。 我火了﹐ 问他﹕" 我究竟哪裡做错了?"先生瞪著我说﹕ "你就不能迁就一下﹐碗再不乾净也吃不死人吧?" 后来﹐好长一段时间﹐婆婆不跟我说话﹐
家裡的气氛开始逐渐尷尬。 那段日子﹐先生活得很累﹐不知道要先逗谁开心好。
婆婆為了不让儿子做早餐﹐义无反顾地承担起烧早饭的 "重任"。婆婆看著先生吃得快乐﹐再看看我﹐用眼神谴责我没有尽到做妻子的责任。 為了逃避尷尬﹐我只好在上班的路上买包奶打发自己。 睡觉时﹐先生有点生气地问我﹕" 芦荻﹐是不是嫌弃我妈做饭不卫生才不在家吃?" 翻了一个身﹐他扔给我冷冷的脊背﹐任凭我委屈的流泪。 最后﹐先生嘆气 " 芦荻﹐就当是為了我﹐你在家吃早餐行不行? " 我只好回到尷尬的早餐桌上。 那天早晨﹐我喝著婆婆煮的稀饭﹐忽然一阵反胃﹐ 肚子裡所有的东西都抢著向外奔跑﹐我拼命地压抑著不让它们往上翻涌﹐但还是压不住﹐我扔下碗﹐冲进厕所﹐吐得稀裡哗啦。
当我喘息著平定下来时﹐听见婆婆夹杂著家乡话的抱怨和哭声﹐先生站在卫生间门口愤怒地望著我﹐我乾张著嘴巴说不出话﹐我真的不是故意的。 我和先生开始了第一次激烈的争吵﹐婆婆先是瞪著眼看我们﹐然后起身﹐蹣跚著出门去了。 先生恨恨地瞪了我一眼﹐下楼追婆婆去了。 意外迎来新生命﹐却突然葬送了婆婆的性命! 整整三天﹐先生没有回家﹐连电话都没有。
我正气著﹐想想自从婆婆来后﹐我已经受够委屈了﹐还要我怎麼样?莫明其妙的﹐我最近总想呕吐﹐吃什麼都没有胃口﹐ 加上乱七八糟的家事﹐心情差到了极点。 后来﹐还是同事告诉我﹕"芦荻﹐你脸色很差﹐还是去医院看看吧。"
医院检查的结果是我怀孕了。 我明白了那天早晨我為什麼突然呕吐﹐幸福中夹著一丝幽怨﹕先生和曾经是过来人的婆婆﹐他们怎麼就丝毫没有想到这点呢? 在医院门口﹐我看见了先生。仅仅三天没见﹐他憔悴了许多。 我本想转身就走﹐但他的模样让我心疼﹐没忍住﹐我喊了他。 先生循著声音看见了我﹐却好像不认识了﹐眼神裡有一丝藏不住的厌恶﹐这冰冷地刺伤了我。
我跟自己说不要看他不要看他﹐伸手拦了一辆出租车。 那时﹐我多想向先生大喊一声﹕ "亲爱的我要给你生个宝贝了!"然后被他举起来﹐幸福地旋转。 我希望的并没有发生。 在出租车裡﹐我的眼泪才迟迟地落下来。 為什麼一场争吵就让爱情糟糕到这样的程度? 回家后﹐我躺在床上想先生﹐想他满眼的厌恶。我握著被子的一角哭了。 夜裡﹐家裡有翻抽屉的声音。
打开灯﹐我看见先生泪流满面的脸。他正在拿钱。 我冷冷地看著他﹐一声不响。他对我视若无睹﹐拿著存摺和钞票匆匆离开。 或许先生是打算彻底离开我了。 真是个理智的男人﹐情与钱分得如此清楚。 我冷笑了几下﹐眼泪"哗啦哗啦 "的流下来。 第二天﹐我没去上班。想彻底清理一下自己的思绪﹐找先生好好谈一谈。
找到先生的公司﹐秘书有点奇怪地看著我说﹕
“陈总的母亲出了车祸﹐这几天都在医院裡呢。" 我瞠目结舌。
飞奔到医院﹐找到先生时﹐婆婆已经去世了。 先生一直不看我﹐一脸僵硬。
我望著婆婆干瘦苍白的脸﹐眼泪止不住﹕天哪!怎麼会是这样? 直到安葬了婆婆﹐先生也没跟我说一句话﹐甚至看我一眼都带著深深的厌恶。 关於车祸﹐我还是从别人嘴裡了解到大概﹐婆婆出门后迷迷糊糊地向车站走﹐她想回老家﹐先生越追她走得越快﹐穿过马路时﹐一辆公车迎面撞过来……
我终於明白了先生的厌恶﹐如果那天早晨我没有呕吐﹐ 如果我们没有争吵﹐如果……在他的心裡﹐认定我是间接杀死他母亲的罪人。 先生默不作声搬进了婆婆的房间﹐每晚回来都满身酒气。
而我一直被愧疚和可怜的自尊折腾得喘不过气来﹐想跟他解释﹐想跟他说我们快有孩子了﹐但看著他冰冷的眼神﹐又把所有的话都咽了回去。 我寧愿先生打我一顿或者骂我一顿﹐虽然这一切事故都不是我故意要它发生的。 日子一天一天地窒息著重覆下去﹐先生回家的时间越来越晚。
我们僵持著﹐比一般的陌生人还要尷尬。 我是繫在他心上的死结。 一次﹐我路过一家西餐厅﹐穿过透明的落地窗﹐ 我看见先生和一个年轻女孩面对面坐著﹐ 他轻轻地為女孩拢了拢头髮﹐我就明白了这一切。 先是呆住﹐然后我进了西餐厅﹐站在先生面前﹐死死盯著他看﹐眼裡没有一滴泪。 我什麼也不想说﹐也无话可说。
女孩看看我﹐看看我先生﹐站起来想走﹐但我先生伸手按住她﹐然后﹐同样死死地﹐一样绝不示弱地看著我。 我只能听见自己缓慢的心跳﹐一下一下跳动在濒临死亡般的苍白边缘。 输了的是我﹐如果再站下去﹐我会和肚子裡的孩子一起倒下的。 那一夜﹐先生没回家﹐他用这样的方式让我明白﹕
随著婆婆的去世﹐我们的爱情也死了。 先生再也没有回来过。 有时﹐我下班回来﹐看见衣橱有被动过──是先生回来拿一点自己的东西。
我不想给他打电话﹐原先还有试图向他解释一番的念头﹐但一切都已经彻底失去了。 我一个人过生活﹐一个人去医院作產检﹐每每看见有男人小心地扶著妻子去做產检﹐我的心便碎的不成样子。 同事隐约劝我拿掉算了﹐我坚决说不﹐我发疯似的一定要生下这个孩子﹐也算是对婆婆的死的补偿吧。
我下班回来﹐先生坐在客厅裡﹐满屋子烟雾弥漫﹐茶几上摆著一张纸。
没必要看﹐我知道那裡面写了什麼内容。 先生不在家的二个多月﹐我逐渐学会了平静。 我看著他﹐摘下帽子﹐说﹕"你等一下﹐我签字。" 先生看著我﹐眼神复杂﹐和我一样。 我一边解大衣扣子一边在心裡对自己说﹕"不哭不能哭……"眼睛很疼﹐但我决不让眼泪流出来。 掛好大衣﹐先生的眼睛死死的盯著我已然隆起的肚子。 我笑了笑﹐走过去﹐拖过那张纸﹐看也不看﹐签上自己的名字﹐推还给他。 " 芦荻﹐你怀孕了?"
自从婆婆出事后﹐这是先生跟我说的第一句话。 我再也管不住眼睛﹐眼泪一瞬间哗啦地流下来。 我说﹕"是啊﹐不过没事﹐你可以走了。" 先生没走﹐黑暗裡﹐我们对望著。 先生慢慢趴在我身上﹐眼泪渗透了被子。 而在我心裡﹐很多东西已经走远了﹐远到即使我奔跑都追不到了。 不记得先生跟我说过多少遍"对不起"了﹐我也曾经以為自己会原谅﹐但却不能﹐在西餐厅先生当著那个女孩的面﹐他那冰冷的眼神﹐这辈子﹐我忘记不了了。 我们在彼此心上划下了一道不可磨灭的伤痕。
我的﹐是无意的;他的﹐是刻意的。 期待著冰释前嫌﹐但过去的已无法再重来!. 除了想起肚子裡的孩子时心裡是暖暖的﹐而对先生﹐我心是冷如冰霜﹐不吃他买的任何东西﹐不收他的任何礼物﹐不跟他多说一句话。 从在那张纸上签了字后﹐婚姻以及爱情统统在我的心裡消失了。 有时先生试图进卧室﹐他来﹐我就出去客厅﹐先生只好睡回婆婆的房间。 夜裡﹐从先生的房间有时会传来轻微的呻吟﹐我都一声不响。
这是他习惯玩的伎俩﹐以前只要我不理他了﹐他就装病﹐ 我就会乖乖投降﹐关心他怎麼了﹐他就一把抓住我哈哈大笑。 他似乎忘了﹐那时﹐我会心疼是因為有爱情﹐ 而现在﹐我们还有什麼? 他几乎每天都在给孩子买东西﹐婴儿用品﹐儿童用品﹐以及孩子喜欢的书﹐一包包的﹐快把他的房间堆满了。 我知道他是想用这样的方式感动我﹐而我完全不為所动。 他只好关在房间裡﹐用电脑"批哩啪啦"敲字﹐ 或许他正网恋吧﹐但对我已经是无所谓的事了。 隔年春未的一个深夜﹐剧烈的腹痛让我叫了出来﹐先生一个箭步冲进来﹐好像他根本就没脱衣服睡觉﹐為的就是等这一刻的到来。
先生背起我就往楼下跑﹐拦车﹐一路上紧紧地握住我的手﹐ 不停地帮我擦掉额头上的汗。 到了医院﹐背起我就往妇產科跑。 趴在他干瘦而温暖的背上﹐一个念头忽然闯进我心裡﹕ 这一生﹐还有人会像他这样疼爱我吗? 先生扶著產房的门把喘息著﹐看著我被推进去﹐ 那眼神是暖融融的﹐我忍著阵痛对他笑了一下。 从產房出来后﹐先生望著我和儿子﹐ 眼睛湿湿地笑啊笑啊的。
我摸了一下他的手﹐却是意外的冰冷 先生望著我﹐微笑﹐然后﹐缓慢而疲惫地瘫软倒下。 我放声叫喊著他名字…… 先生依然笑著﹐但没睁开那疲惫的眼睛…… 我以為这一生我再也不会為先生流一滴泪﹐而事实却是﹐从没有过的如此剧痛撕扯著我的身体。
医生说﹐我先生的肝癌发现时已是晚期﹐他能坚持这麼久真的算是奇蹟。 我问医生什麼时候发现的? 医生说在五个月前﹐然后安慰我﹕"好好的準备后事吧。" 我不顾护士的阻拦﹐回到家﹐冲进先生的房间打开电脑﹐ 心跳一下子被疼痛窒息了。 先生的肝癌在五个月前就已发现﹐他在夜裡的呻吟是真的﹐ 我居然还以為…… 而电脑上满满的20多万字﹐是先生写给儿子的留言﹕ 孩子﹐為了你﹐我一直在坚持﹐我要撑到看你一眼再倒下﹐ 是我这一生最大的愿望…… 我知道﹐你的一生会有很多快乐或者遇到挫折﹐如果我能够陪你经歷这个成长歷程﹐那该有多麼美好﹐但我想爸爸我没有这个机会了。 爸爸在电脑上﹐把你一生可能遇到的问题一一地写下来﹐ 当你之后遇到这些问题时﹐或许你可以参考爸爸给你的意见………… 孩子﹐写完这20多万字﹐我感觉像陪你经歷了整个成长过程。 真的﹐爸爸现在很快乐。 好好爱你的妈妈﹐她很辛苦﹐ 她是这世上最爱你的人﹐也是我这世上最爱的人…… 从儿子去幼儿园到读小学﹐读中学﹐大学﹐ 到工作以及爱情种种方面﹐巨细靡遗都写到了。 先生也给我写了留言﹕
亲爱的﹐娶了你是我一辈子最大的幸福﹐原谅我对你的伤害﹐原谅我隐瞒了病情﹐因為我想让你有个好的心情等待孩子的出生…… 亲爱的﹐如果你现在哭了﹐那代表你已经原谅我了﹐那我就会笑了﹐谢谢你一直爱著我…还為我生了个孩子… 这些礼物﹐我想我是没有机会亲自送给孩子了﹐请你每年替我送他几份礼物﹐包装盒子上都写好了送礼物的日期……亲爱的…… 回到医院﹐先生依旧在昏迷中。 我把儿子抱过来﹐放在他身边﹐我说﹕ "你睁开眼笑一下吧﹐我要让儿子记住在他爸爸怀裡的温暖……" 先生艰难地睁开眼﹐微微地笑了一下。 儿子偎依在他怀裡﹐舞动著粉红色的小手。 我"喀嚓喀嚓"按下快门﹐泪水在脸上放肆地流…… 「人生最大的惩罚就是后悔」,有智慧的您能不好好把握吗? June 15 原來熟透的香蕉.產生攻擊異常細胞的物質 TNF原来熟透的香蕉. 產生攻击异常细胞的物质 TNF.
您可能会发现不久的将来 ........香蕉会缺货 !!
日本人爱吃香蕉不是没原因的, 大、小朋友们都喜欢吃香蕉 ~真方便,每日五蔬果,疾病远离我 ..........根据日本科学家的研究发现,香蕉中具有抗癌作用的物质 TNF 。 而且,香蕉愈成熟其抗癌效果愈高。 日本东京大学教授山崎正利利用动物试验,比较了香蕉、葡萄、苹果、西瓜、菠萝、梨子、柿子等多种水果的免疫活性, 结果证实其中以香蕉的效果最好,能够增加白血球,改善免疫系统的功能,还会產生攻击异常细胞的物质 TNF 。
山崎教授的试验也发现, 香蕉愈成熟即表皮上黑斑愈多,它的免疫活性也就愈高。所以从现在开始要吃熟一点的香蕉唷! 香蕉不会使白血球盲目增长只有在数量少的时候才会大幅度增加。 因此,专家们研究认為 ,香蕉具有的免疫激活作用比较温和 , 在人体状态健康时并不会使免疫力异常升高. 但对病人、老人和抵抗力差的体弱者则很有效果。因此,在日常生活中,我们不妨每天吃1~2根香蕉,透过提升身体的抗病能力来 预防感染,特别是预防感冒和流感等病毒的侵袭。 山崎 教授指出,在黄色表皮上出现黑色斑点的香蕉,其增加白血球的能力......... 要比表皮发青绿的香蕉强8倍。
一生中有22个防衰老关键点 一生中有22个防衰老关键点
时光如梭,年华易逝。美容手段即使再先进,也抵抗不了自然的规律。不过英国《每日邮报》健康专栏作者,安吉拉·爱泼斯坦博士于10月10日撰文介绍,各种最新研究显示,人一生中共有22个关键点,在生活上做一些小改变,可以让你远离衰老和疾病。
一、8岁决定女性生育能力。此时的激素分泌和黄体酮的水準会对她的一生產生影响,因此要避免剧烈的体育运动,饮食一定要跟上。
二、10岁女性青春期萌芽。40%的骨骼在此时以冲刺的速度形成,摄入足够的钙是至关重要的。多食用乳製品、多做运动,避免肥胖。
三、17岁智齿发育。出现口腔疾病,使用漱口水或淡盐水漱口消炎镇痛,必要时使用扑热息痛和阿司匹林。
四、25岁骨骼发育达到顶点。要摄入足够的钙和维生素D,一般地说,每天要喝一瓶牛奶或优酪乳,并多晒太阳以获得维生素D。
五、28岁男性开始脱髮。睾丸激素的水準变化是毛囊萎缩的主要原因,注意早餐中蛋白质的摄入,多食用鸡蛋和瘦肉可以延缓毛囊的萎缩。
六、30岁新陈代谢能力下降,开始发胖。每天少摄入200卡路里的热量,以防止身体走形。
七、34岁女性最佳生育年龄。此时生育可以使母婴都更健康,母亲更长寿。每天服用叶酸对母婴健康都有好处。
八、35岁白髮开始出现。这是毛囊中的黑色素细胞不活跃造成的,服用B族维生素可以延缓白髮的生成,并且也有缓解精神压力的作用。
九、40岁男性生育能力下降。无论母亲是否年轻,此时受孕的婴儿其流產率都会增高。让睾丸保持较低的温度,是提高精子存活率的关键。多摄入富含锌、硒、维生素C、维生素E的食物能提高精子的活力。
十、41岁骨质疏鬆的跡象开始出现。加强锻炼,每週做有氧运动,例如跳舞、跑步等,快走四五次。
十一、42岁大脑进入中年期,脑细胞每天流失1万个。随著迴圈能力的下降,脑部供氧减少,记忆力受到影响。经常读书、下棋,弹奏乐器都可以帮助我们保持头脑的敏锐。
十二、46岁开始出现老花眼的症状。这是眼睛的聚焦能力下降造成的,虽然老花眼不能抗拒,但是戒烟可以避免进一步的问题,特别是白内障的发生。
十三、50岁开始出现帕金森症。多摄入富含维生素E的食物,如橄欖油、瓜子和杏仁。
十四、51岁是女性更年期的平均年龄。改掉喝咖啡的习惯,换成茶或果茶,同时多摄入钙。
十五、59岁容易受到皮肤病的威胁。避免皮肤在阳光下暴晒,冬天最好也使用低倍数的防晒霜。
十六、60岁白内障问题突出。多吃扁豆、豆芽、捲心菜、萵笋、奇异果、蜜瓜等食物,注意眼部异常。
十七、63岁是女性卵巢癌的平均年龄。最好多吃花椰菜。十字花科的蔬菜中所含的蛋白质,对卵巢癌细胞有抑制作用。
十八、68岁是关节置换手术的平均年龄。控制体重,过重的体重会增加关节负担,诱发骨关节炎。
十九、70岁是英国肠癌的平均年龄。多吃蓝莓,或其他高纤维的食物可防止癌变。
二十、75岁大部分人会有高血压。高血压会诱发心臟病和中风,要定期检查血压。
二十一、76岁是英国男性的平均寿命。降低饭量可以更长寿,还可以减少包括癌症等疾病的发生。
二十二、81岁是英国女性的平均寿命。节制饮食,多吃蔬菜和水果,适度吃鱼,使用橄欖油,适度地饮用葡萄酒。 十種放鬆壓力方法十种放松压力方法
一、 「说出」压力 感觉千头万绪,不知所措时,找一位知心好友,或专业辅导员,或有经验的长辈,说出内心的恐惧和问题。有时候,所面临的问题并不严重,只是在心慌意乱时无法冷静思考,如果能够经过倾吐、发洩,或听听别人的意见,而釐清问题的癥结所在,找出解决方法,即可豁然开朗。 二、「写出」压力
当面对复杂却又无法逃避的问题时,不妨写出来,然后再写出可能的解决方法,无论是否能达成日标,但此种渲洩方式也可减轻内心的压力。每天尝试写「心情日记」,记录生活周遭的快乐或不顺。 三、「呼出」压力
感觉压力很重时,最简单、快速的方法就是深呼吸,也就是深深的吸一口气,闭气二、三秒,再微微张开嘴巴,缓缓吐气,如此反覆做几次,可使血液循环恢復正常,心跳减速,心情自然较為平静。 四、「跑出」压力
可在户外找个清静地方,慢跑或步行二、三十分鐘,使全身肌肉鬆弛,紧张压力随之而解。 五、「打出」压力
如果压力是来自权威的力量而又无法当面发洩时,可找一个沙袋或布偶等痛打一阵,可适当舒解内心压力。 六、「泡出」压力
热水澡可以促进血液循环,使肌肉鬆弛,减轻压力。 七、「甩出」压力
开始先轻轻甩动手腕、手臂,再逐渐加大压力甩掉手臂肌肉的紧张,再用同样的方法甩动双腿、躯干和颈部,使全身肌肉放鬆下来。 八、「唱出」压力
喜欢唱歌的人,可在感觉压力时,唱唱自己喜欢的歌,藉由歌曲抒发心情。 九、「坐出」压力
坐下默想也是可行的方法之一,藉由深沉规律的呼吸,将肌肉放鬆,同时使心灵寧静无杂念,让思绪清新。 十、「其他」 包括一些较情绪化的发洩,例如找一个旷野尽情吶喊,或者放声大哭,都可渲洩内心的压力。 处理烫伤的偏方未破皮处之烫伤处理 (热水、热汤、热油、摩托车烟管、蒸气烫伤)
烧伤如果没有马上降温与止痛,未来的辛路歷程是可想而知。当烫伤时第一时间不是很痛,是因為身体有百分之 0.9 的盐继续吸皮肤发炎的热而变成越来越灼热痛,我们用盐把热吸过去就不痛了,因為盐有吸热和渗透的特性,民俗庙会过火撒盐就是这个原理。
有一次一位家庭主妇跌倒整隻手掌插入热油锅裡,她就把整个手掌藏入盐堆裡,结果手心手背都好了,只有指缝起水泡,那是因為没有把手指头张开。
像一般家庭小烫伤:冲水后用很厚的盐再用湿的面纸敷盖,偶尔加水!!只要离开盐不痛约三小时就好了,不需敷药也没有留下疤痕。
(註:皮肤未破皮用大量的盐没有关係)
June 10 不要生吃番茄转载:
《蕃茄的坏消息》
关於蕃茄的坏消息有点儿骇人听闻,不过多知道些也好!蕃茄一定要煮熟才会释出对男性有益的茄红素, 但, 蕃茄不应直接拿来吃,生蕃茄有龙葵硷毒,故不要生吃!切记!切记!
日本厚生省研究员鬼堂院由花表示,生鲜蕃茄含有可致死的龙葵硷,茄科植物普遍含有此种毒素,如双花龙葵,血见愁等,听说过发芽的马铃薯不要吃吗?马铃薯发芽时便会合成此种致命毒素),龙葵硷并非立即致死,但却会慢慢累积在体内,当你满以為自己在摄取茄红素时,可知自己正顺便摄取龙葵硷,為养顏美容的虚幻目标,以生命作為代价吗?
英国临床医学博士汤玛斯‧莎耶博士亦证实了鬼堂院女士的说法,并且提出可信服的证据,那就是澳洲的蕃茄农场杰克逊农场,因地处内陆沙漠,销售剩餘的蕃茄常由场内员工和场内放牧动物自行消化,而数十年来暴毙人数竟达十数人之多,而死因未明(农场主人坚持不让法医解剖,原因何在也?),而三年前老杰克逊亦已逝世,杰克逊家花落飘零,今年最后一位少东亦已逝世。莎耶博士解剖了小杰克逊的尸体,证实小杰克逊确实死於龙葵硷中毒。关於老杰克逊及数十年来的十数条人命,没有证据证明因何死亡,但莎耶博士推断,死於龙葵硷中毒应也是极有可能的事。
抵制蕃茄尚有更好的理由。你可知蕃茄是一种基因转殖作物吗?
蕃茄原先皮薄易烂,就像圣女小蕃茄那样,现在的大蕃茄皮厚而经得起长途运输,可都得拜基因科技日新月异之赐。相信大家都曾在书局看过有本新书叫做「蕃茄一号」吧!不耐长途运输的蕃茄正是跃跃欲试却又技巧生涩的科学家们挑战上帝的第一号作品。
你说大家吃了都没怎麼样?
错! 请看 1980年代中期的牛奶事件,定期注射 bst(bovinesomatotrophin)可使母牛胃口大开,分泌更多的乳汁,而在美国食品暨药物管理局的指导下所完成的研究也显示,注射bst的母牛所分泌的牛乳可以安全饮用,而最近食品暨药物管理局却承认bst引起了一些始料未及的问题:食用过量bst的动物,体内的免疫系 统受到压力,乳房感染更為频繁,牠们的乳汁和乳製品更因而渗有残存的抗生素,但想弄清到底哪些孩童喝了 bst牛奶,却是追悔莫及,事情发生实在太久了。正如证实燕麦有益的研究往往由“桂格”Quaker 赞助。目前正因茄红素而大大得利的商家们,谁会支持科学家们关於蕃茄基因转殖后果的研究?
知道了吃生蕃茄的危险性,以后吃蕃茄,记得煮熟再吃!要知道煮熟的番茄营养才有效,生番茄有毒性,以后番茄都煮熟才吃喔。
|
|||
|
|